Суббота, 27.04.2024, 17:39

Docendo - Dicimus!

Обучая - Учимся!

Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
КОАПИЯ статьи [35]
Главная » Статьи » КОАПИЯ статьи

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ ТРУДНОСТЯХ ПРИ РАБОТЕ СО СПЕЦТЕКСТОМ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

К чтению спецтекстов на иностранном языке студенты приступают, когда большая часть грамматического материала уже пройдена. Но и в тексте, не содержащем грамматических трудностей, они, даже пользуясь словарем, не в состоянии полностью разобраться без помощи преподавателя: мешают трудности различного характера.

По сравнению с литературой учебной научная литература имеет особенности, заключающиеся в сложности синтаксических структур, характерных для стиля научной и научно-технической литературы, в обилии незнакомой лексики, как общеупотребительной, так и терминологической. Это и создает определенные трудности понимания.

Одной из главных особенностей лексики научного текста считается наличие в ней терминов. Успех понимания текста по специальности во многом зависит от того, как отобран словарь-минимум используемых терминов. Многие отмечают одни и те же признаки термина: точность, краткость, однозначность, правильное ориентирование на объект, утрату всяких эмоциональных оттенков и др. Обычно при составлении такого словаря сталкиваются с рядом проблем: установление единицы отбора, принципов отбора, последовательности отбора.

Но в лексику научного текста входят не только термины. Ей свойственны и общеупотребительные  и общенаучные слова. Эта группа лексических единиц  представляет одну из  трудностей при обучении чтению научной литературы на французском языке.

Выделяются трудности лексического характера :

1. «Ложные друзья переводчика», обусловленные влиянием русского языка: (ignorer, conférence, progressif, stérile и т.д.)

2. Слова и словосочетания, которые студенты путают из-за их сходства: (précisprécieux; entendreattendreatteindre – étendre; autreoutre;  и т.д.)

3. Омонимы, (airaire, voir - voire и т.д.) в частности, омонимичные формы причастия и предлога. Студенты часто принимают за причастия предлоги suivant, étant donné. Это мешает им узнавать и соответствующие союзы suivant, que, vu que, étant donné que. Что же касается редко встречающего причастия настоящего времени devant (от глагола devoir), то студенты не узнают его, путая с предлогом.

4. Слова, значение которых меняется в зависимости от их места в предложении (aussi, seul, certain, même и т.д.)

5. Словосочетания, а также сложные предлоги и союзы, в которых хорошо знакомые студентам слова  (près, faute, rendre, tenir, moins, tant, il faut и т.д.) теряют свое привычное значение  beaucoup près, faute de, à moins que, tant que в значении временного союза, rendre + прилагательное, rendre compte, tenir compte, il sen faut de peu, il sen faut de beaucoup и т.д.)

6. Многозначные слова, для которых студенты знают одно значение («точка» для point, «понимать» для comprendre, слышать для entendre и т.д.) и поэтому не ищут в словаре их другие значения.

7. Слова и словосочетания очень широкого значения, передающие понятие в общем виде без его конкретизации и детализации, гораздо более, многочисленные, а главное, более употребительные, чем в русском языке. Это, например, такие лексические единицы, как глагол  mettre  и многие его сочетания с предлогом и существительным (mettre en place, mettre au point и т.д.); имена существительные типа arrangement, manifestation, opération и т.д. Эта свойственная французскому языку недифференцированность понятий вызывает у студентов большие затруднения, так, как в качестве эквивалента французской лексической единицы широкого значения надо подобрать русскую лексическую единицу более узкого значения, а это невозможно без знания широкого контекста и понимания экстралингвистической ситуации.

Категория: КОАПИЯ статьи | Добавил: Oxana (07.06.2012)
Просмотров: 1432 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Copyright MyCorp © 2024