К чтению спецтекстов на иностранном языке студенты приступают,
когда большая часть грамматического материала уже пройдена. Но и в тексте, не
содержащем грамматических трудностей, они, даже пользуясь словарем, не в
состоянии полностью разобраться без помощи преподавателя: мешают трудности
различного характера.
По сравнению с литературой учебной научная литература
имеет особенности, заключающиеся в сложности синтаксических структур,
характерных для стиля научной и научно-технической литературы, в обилии
незнакомой лексики, как общеупотребительной, так и терминологической. Это и
создает определенные трудности понимания.
Одной из главных особенностей лексики научного текста
считается наличие в ней терминов. Успех понимания текста по специальности во
многом зависит от того, как отобран словарь-минимум используемых терминов.
Многие отмечают одни и те же признаки термина: точность, краткость,
однозначность, правильное ориентирование на объект, утрату всяких эмоциональных
оттенков и др. Обычно при составлении такого словаря сталкиваются с рядом
проблем: установление единицы отбора, принципов отбора, последовательности
отбора.
Но в лексику научного текста входят не только термины.
Ей свойственны и общеупотребительные и
общенаучные слова. Эта группа лексических единиц представляет одну из трудностей при обучении чтению научной
литературы на французском языке.
Выделяются трудности лексического характера :
1. «Ложные друзья переводчика», обусловленные влиянием
русского языка: (ignorer, conférence, progressif, stérile и т.д.)
2. Слова и словосочетания, которые студенты путают
из-за их сходства: (précis – précieux; entendre – attendre – atteindre – étendre; autre – outre; и т.д.)
3. Омонимы, (air – aire, voir - voire и т.д.) в частности, омонимичные формы причастия и
предлога. Студенты часто принимают за причастия предлоги suivant, étant donné. Это мешает им узнавать и соответствующие союзы suivant, que, vu que, étant donné que. Что же касается редко встречающего причастия
настоящего времени devant (от глагола devoir), то студенты не узнают его, путая с предлогом.
4. Слова, значение которых меняется в зависимости от их
места в предложении (aussi, seul, certain, même и т.д.)
5. Словосочетания, а также сложные предлоги и союзы, в
которых хорошо знакомые студентам слова
(près, faute, rendre, tenir, moins, tant, il faut и т.д.) теряют свое привычное значение (à beaucoup près, faute de, à moins que, tant que в значении временного союза, rendre + прилагательное, rendre compte, tenir compte, il s’en faut de peu, il s’en faut de beaucoup и
т.д.)
6. Многозначные слова, для которых студенты знают одно
значение («точка» для point, «понимать»
для comprendre, слышать для entendre и
т.д.) и поэтому не ищут в словаре их другие значения.
7. Слова и словосочетания очень широкого значения,
передающие понятие в общем виде без его конкретизации и детализации, гораздо
более, многочисленные, а главное, более употребительные, чем в русском языке.
Это, например, такие лексические единицы, как глагол mettre и многие его сочетания с предлогом и
существительным (mettre en place, mettre au
point и т.д.); имена существительные типа arrangement, manifestation, opération и т.д. Эта
свойственная французскому языку недифференцированность понятий вызывает у
студентов большие затруднения, так, как в качестве эквивалента французской
лексической единицы широкого значения надо подобрать русскую лексическую
единицу более узкого значения, а это невозможно без знания широкого контекста и
понимания экстралингвистической ситуации.
|