Решение вопроса относительно целесообразности
рассмотрения закономерностей функционирования звуков, таких как ассимиляция,
элизия, вставка звуков, в процессе обучения английскому произношению решается
по-разному. Сторонники игнорирования данных особенностей связной речи
объясняют это либо невозможностью достичь должного результата в изучении этих
явлений, либо отсутствием необходимости этим заниматься в силу того, что в ходе
отработки произношения студенты невольно приобретут навыки связной речи без
специальной тренировки отдельных её явлений. Аргументация целесообразности
изучения данных явлений сводится к избежанию излишней формальности в речи, к
чему может привести отработка данных фонетических процессов. Возможно, как
результат этого, опасность интерферирующего воздействия родного языка и,
в результате, наличие фонетических и фонологических ошибок, приводящих к
акценту и нарушению коммуникации, не находят должного отражения в пособиях по
обучению звучащей речи.
Процесс ассимиляции в этом отношении
показателен, поскольку при наличии достаточно
разнообразных типов ассимилятивного изменения звуков,
в учебниках по обучению английскому произношению отражены лишь
некоторые из них, как, например, произнесение аффрикат на месте звуков [t] и
[j], [d] и [j] в таких словосочетаниях как 'don’t you', 'could you'.
Включению подобных явлений в процесс по
обучению произношению должен предшествовать детальный анализ фонетических
систем родного и изучаемого языков на рассматриваемых участках. Это позволит
выявить типологические и специфические черты двух языков, что явится основой
для отбора и систематизации материала, связанного с обучением явлений связной
речи английского языка.
Различные пособия и учебники по английской фонетике рассматривают особенности связной речи по-разному.
Некоторые авторы исключают эти вопросы из программ. Кардинально противоположные
взгляды на этот вопрос могут быть обнаружены у зарубежных фонетистов.
Гераргд Келли представил обзор этих разнообразных
мнений. Причины не включения вопросов связной речи в пособия по английской
фонетике следующие. Некоторые фонетисты
объясняют это тем, что трудно ожидать успешной реализации указанных особенностей
английской звучащей речи у студентов, изучающих язык. Другие считают, что
простое упоминание о процессах ассимиляции уже достаточно и неизбежно выльется
в их реализацию в речи учащихся без какой-либо тренировки. Можно также найти и следующую аргументацию. Эти особенности должны
игнорироваться, поскольку, в том случае, если студенты их не воспроизводят, это
не будет пагубно влиять на понимание их речи слушающими. Отмечается также, что
использование норм ассимиляции будет неуместным в недостаточно беглой речи. Существует даже мнение о том, что студенты
рассматривают такие формы, как неправильные, как «признак лени или недостатка
образования» [Kelly 2000: 119].
Меньшее число фонетистов оправдывают включение вопросов
английской связной речи в процесс обучения. Но более или менее
аргументированного объяснения этого не находим. Это считается полезным для определения неизвестных
фонетических моделей. Кроме того, в том случае, если студентов не обучают
этим особенностям, их речь будет звучать слишком формально и неестественно [Kelly 2000: 120]. Необходимо отметить, что оба подхода
требуют дополнительного анализа. Включение особенностей произношения связной
речи в процесс обучения вызывает новый вопрос, каким именно аспектам обучать, и
в какой аудитории.
Чаще всего в учебниках находим информацию о сокращённых
формах глаголов, слабых формах служебных слов, соединительных звуках. Что
касается собственно ассимиляции и элизии, они упоминаются только в связи с
конкретными примерами. Такие случаи ассимилятивного произнесения с аффрикатами,
как 'don’t
you', 'could you' часто описываются и иногда
отрабатываются в упражнениях. Выпадение звука [h] в местоимениях и вспомогательных глаголах также упоминается в
пособиях. Но многие разнообразные ассимилятивные особенности не находят
никакого отражения. Тем не менее, их включение в учебный процесс может
способствовать избежанию интерференции и акцента.
Ассимиляция определяется как процесс, в результате
которого элементы одного или соседствующих слов приспосабливаются друг к другу. В простых словах это результат тенденции говорящего
уменьшить свои артикуляторные усилия
[Van Shaik Rặdulescu 2006]. Другое определение рассматривает ассимиляцию,
как описание взаимной модификации звуков внутри слова или на стыке слов [Kelly 2000]. Подобные модификации могут иметь разные
характеристики в родном и изучаемом языках, что может явиться причиной
интерференции.
Как известно, сравнение двух или более языков часто
даёт основания для выявления
специфических, типологических и универсальных черт. С определённой долей
уверенности мы можем утверждать, что определённые ассимилятивные черты специфичны
для английского языка. По крайней мере,
возможное наличие таких черт и особенностей их функционирования в родных языках
учащихся не выяснено. Проиллюстрируем это при помощи следующего примера,
взятого из пособия "Clear Speech”. Студентам предлагаются пары слов (например 'save' – 'safe') с
объяснениями, касающимися различной долготы гласных в данных парах слов. Далее
следует правило: "Гласный перед звонким согласных длиннее, чем гласный перед
глухим” [Gilbert 2005: 109]. Несомненно, факт зависимости долготы
гласного от качества последующего согласного важен в процессе обучения
английскому произношению. Но сравнение с системой функционирования русских гласных
фонем убеждает в необходимости дополнительных разъяснений. Оглушение и
озвончение в русском языке имеет также позиционные характеристики в сравнении с
комбинаторным прогрессивным ассимилятивным оглушением и озвончением в
английском языке. Русские звонкие согласные произносятся как глухие в позиции конца слова. Таким образом,
русскоязычные учащиеся нуждаются в дополнительных пояснениях и тренировке с
целью избежания интерференции.
Другое пособие "English Pronunciation in Use” делает
акцент на неправильном произношении сочетаний двух согласных с гласным (как
в 'sleep' → 'asleep', 'that’s
smile' → 'that’s a mile', 'street' → 'a street') и делает предупреждение: «Если вы добавите гласный
звук перед первым согласным или между
согласными, Вы можете получить совершенно другое слово». Здесь же находим
следующую ремарку: «Многие носители английского языка не произносят один из
согласных для упрощения произнесения– 'facts' *[fæks], 'sends' *[senz]» [Hancock 2003].
Несомненно, использование другого слова затрудняет коммуникацию в данном
случае, но ничего не говориться об ассимиляции по глухости/звонкости, учёт
которой может способствовать выработке правильного произнесения.
В частности, словосочетание 'that’s
smile' будет произнесено правильно, если обратить внимание
учащихся на ассимиляцию на границе слов. Учащиеся скорее захотят сделать
гласную вставку [a] между двумя согласными [s] с целью разграничить их, а правила ассимиляции
помогут им связать два слова при произнесении. Что касается слова 'sends', большинство студентов, привыкших произносить
сочетания согласных в своих родных языках, не опустят звук [d], но произнесение звонкого [z] в конце слова будет реализовать трудно.
Таким образом, аспекты связной речи должны изучаться
по-разному в различных группах и различных условиях обучения. В программу
обучения необходимо включать не только специфические черты иностранного языка,
но и типологические черты, выявленные в результате сравнения родного и
изучаемого языков. А
также специфические черты родного языка учащихся. Универсальные черты позволяют
использовать положительный перенос и упростить процесс обучения. Полный и
детальный сравнительный анализ функционирования согласных в изучаемом и родном
языках подготавливает базу для избежания интерференции и акцентных черт.
ЛИТЕРАТУРА
Gilbert J.B. Clear
Speech. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2005.- 174 p.
Hancock M. English
Pronunciation in Use. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 200 p.
Shaik Rặdulescu van, M.. A short introduction to
phonetics and phonology. –Bucureşti: Editura Fundaniei. România de Mâine, 2006.
– 152 p.
Kelly G. How to Teach
Pronunciation. – Pearson: Longman, 2000. – 154 p.
|