О конкретизации целей и задач в преподавании
иностранного языка на неязыковых факультетах вузов речь идет очень давно. Целью
обучения здесь является как обучения устной речи, так и, если не самой важной,
обучение переводу с иностранного языка, так как язык технической литературы
существенно отличается от литературного и разговорного языка, особенно
немецкого.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему
грамматические конструкции. Нами было проведено исследование по выявлению таких
конструкций при чтении текстов по математике и физике и установлено, что
трудности при переводе представляют сложные предложения, предложения с
инфинитивными оборотами, распространенным определением, обособленными
причастными оборотами, предложения с Passiv и Konjunktiv.
Во-вторых, быстрый темп развития науки и техники вызывает образование большого
количества новых терминов, которые невозможно найти в не так быстро переиздающихся
словарях.
Итак, ясно, что качество перевода зависит от
уровня языковой и общетехнической подготовки обучающихся.
Под точностью перевода мы понимаем логическую
последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам
русского языка по данной специальности. Надо знать язык, с которого переводишь,
и язык, на который переводишь.
Каким же должен быть порядок перевода?
- Общепринято начинать перевод с заголовка текста, т.к.
он выражает основную тему данного текста. Если смысл заголовка недостаточно
ясен, то его надо переводить после прочтения или перевода всего текста.
- Для понимания содержания текста можно рекомендовать
прочитать весь текст.
- Затем надо приступить к переводу отдельных предложений
(т.е. установить не только значения отдельных слов, но и как они связаны друг с
другом).
- При установленной грамматической связи подбираются
слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала.
- Необходимо соблюдать логическую последовательность
между предложениями.
- Работу над переводом можно считать законченной, если
перевод точно передает содержание немецкого текста и соответствует нормам
русского языка по данной специальности.
Для успешного перевода спецтекста считается необходимым
дать следующие рекомендации:
Вести словарь и запоминать необходимый лексический
минимум (примерно 500-700 терминов)
Уметь определять значение слова по контексту
(технические термины, словосочетания).
Научиться переводить сложные слова по словообразовательным
компонентам.
Правильно распознавать грамматические формы и
конструкции.
Уметь переводить сложные предложения. Помнить, что
грамматический анализ – ключ к переводу.
Соблюдать при переводе нормы родного языка.
Исходить при переводе из контекста без ущерба для
смысла оригинала.
Научиться быстро пользоваться разными нужными
словарями, знать особенности его построения, правильно раскрывать значения
терминов, относящихся к какой-либо специальности.
|