При выделении
степеней иносказательности ФЕ метафорического характера мы анализируем
метафорические ФЕ, отражающие эмоции и чувства говорящего, что продиктовано
материалом исследования, а именно эмоционально-окрашенным аргументативным
дискурсом. На первом этапе нашего исследования мы анализируем метафорические
ФЕ, характеризующие эмоции человека, взятые из словаря - справочника по русской фразеологии под редакцией
Р.И. Яранцева и их эквиваленты в английском и французском языкам по
следующим параметрам: (А) семантико-грамматический класс ФЕ; (Б) метафоричность
ФЕ; (В) степень иносказательности ФЕ.
Здесь мы остановимся на параметрах метафоричности и
иносказательности.
Соотношение метафоричности ФЕ русского языка и их
эквивалентов во французском и английском языках может быть охарактеризовано
следующим образом.
1) ФЕ русского языка и их эквиваленты в
английском и французском языках обладают свойством метафоричности. Например: Без памяти: Avoir un beguin pour qn : Be crazy
about smb; Бельмо
на (в) глазу : С’est ma bete noire : An eye-sore; Бередить (старую) рану (сердце, душу): Raviver une
plaie: Reopen old wounds/sores.
2) ФЕ русского
языка и их эквиваленты во французском языке – метафоричны, эквивалентные ФЕ
английского языка не характеризуются метафоричностью. Например: Бросать
/бросить (накинуть) тень: Porter ombrage: Cast aspersions on smb; Бросать
камешки в огород : jeter (tt) des pierres dans
le jardin
de qn:
make* snide remarks about smb., make* digs at smb.
3) ФЕ русского
языка – метафоричны, их эквиваленты во
французском и английском языках – не метафоричны. Например: Входить в положение:
comprendre la situation
:understand smb's position; sympathize with smb; Жить душа в душу:
vivre en parfaite harmonie: live in (perfect) harmony
/ concord
4) ФЕ русского и
английского языков – метафоричны, эквиваленты французского языка – не
метафоричны. Например: Встать с левой ноги: mettre son bonnet de travers:
get out of bed on the wrong side.
При определении соотношения степеней иносказательности
ФЕ русского, французского и английского языков рассматривались лишь случаи
совпадения ФЕ указанных языков по
параметру метафоричности. Соотношение имплицитного и эксплицитного взаимодействия
может быть представлено следующим образом.
1) ФЕ
метафорического характера русского,
французского и английского языков характеризуются эксплицитным взаимодействием.
Например: Возносить до небес: porter qn aux nues, mettre qn au pinnacle: praise (d) to the skies.
2) ФЕ
метафорического характера русского и английского языком характеризуются
имплицитным взаимодействием, ФЕ французского языка – эксплицитным взаимодействием.
Например: Брать/взять себя в руки: Ne se laisser pas aller en dehors: Put oneself together.
3) ФЕ
метафорического характера русского, французского и английского языков характеризуются
имплицитным взаимодействием. Например: Волосы становятся дыбом: cela fait dresser les cheveux
(sur la tête): one's hair stands on end.
4) ФЕ метафорического
характера русского и английского языком характеризуются эксплицитным
взаимодействием, а ФЕ французского языка – имплицитным взаимодействием.
Например: До глубины души: jusqu'au sang: to the
innermost of one's heart.
|