Существенным
культурным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы
(зоолексемы) – слова, обозначающие представителей животного мира, в т.ч.
анимализмы – слова, образованные от названий животных, и зооморфизмы – названия
животных в образном, метафорическом переосмыслении, используемые для характеристики
человека.
Как
показывает анализ фактического материала, сравнительные обороты с названием
представителей животного мира обладают высокой частотностью употребления, особенно
в разговорной речи. В основе ассоциативных связей между поведением человека и
животного лежат наблюдения людей, осмысливающие различные способы действия, подчёркивающие
поведение, поступки человека и их отношения.
Так, во французском языке
баран (mouton, m) связан с
образом глупого, бестолкового, малодушного человека (moutons de Panurge -
глупые, бессмысленные подражатели; être un vrai mouton - быть слабовольным). Опорные компоненты-символы
закрепляют в семантике фразеологизмов восприятие предметов и событий, имеющее
идиоэтнический характер.
Вête сomme un dindon (глупый как индюк). Эти птицы считаются олицетворением
глупости (ср. être le dindon de la farce –остаться в дураках, быть в глупом положении).
В другой идиоме - bête comme un rhinocéros
(букв. глуп как носорог) сказался национальный образ мышления французов,
сделавший носорога символом глупости за то, что он «рогоносец».
Oie (рус. гусь) - глупый, наивный, простоватый; дурень/
дурёха; простофиля, oison (букв. маленький гусь) – недалёкий, очень ограниченный
человек: bête comme une oie; comme une oie qui se laisse plumer sans crier (глуп как гусь, который не кричит, когда его
ощипывают).
Raisonner comme une huitre –
говорить глупости (досл. размышлять как устрица). Устрица в сознании французов
– представительница животного мира, стоящая на низшей ступени развития.
Символом глупости и безволия во французском языке
является осел: âne bâté – набитый
дурак (досл. навьюченный осел); ср. bête comme un âne.
В качестве примеров можно привести также следующие
выражения: bête comme une carpe, une grenouille, un hareng sаur, un boeuf, aussi intelligent qu’un moustique, être plus court qu’une queue de lapin (досл.
быть глупым как карп, лягушка, как копченая
селедка, как бык, как комар, как хвост кролика).
Таким образом, можно выделить следующие
группы соответствий в двух языках:
1) переносные значения эквивалентных
зоонимов полностью совпадают - «âne» = рус. «осел» - «глупый, тупой, упрямый
человек»;
2) переносные значения совпадают частично -
лит. «mouton» = pyc. «баран» (общее значение «глупый
упрямец» + «кроткий человек»);
3) переносные значения не совпадают: лит.« rhinocéros» = «глупый человек» ( рус. «бегемот» =
«неуклюжий, толстый человек»).
В зоолексике ярче, чем в любой другой
области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда
образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения
действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый
взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими
логике вещей.
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно
интересный и самобытный языковой пласт, выявляет
специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Стремясь к сохранению универсальных
черт, он, тем не менее, отличается национальным своеобразием. Животные,
втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в
мифопоэтической картине мира, выступают
как эталонные носители тех или иных качеств человека и отражают опыт народа,
говорящего на данном языке.
|